《翻譯新探》是蕭立明教授數十年研究中英翻譯的成果,分上下兩編:上編剖析翻譯學、語義縱橫、篇章語言學、話語分析、贅語現象與翻譯的影響關係,下篇綜論文學翻譯的原則與方法、述志與文學翻譯、語言風格、語言變體、修辭與翻譯等文學翻譯理論。著者博采中西翻譯理論學說,並援引成功的和有待商榷的譯例做為闡述觀念的參考。全書立意嚴謹,論述深廣,是建立「翻譯學」的奠基佳構。
本文的引用網址:
英文中譯實務概論 /
摸象 : 文學翻譯評論集 /
傳譯手冊 : 如何做會議傳譯員 /
新聞翻譯 : 原則與方法 /
英文中譯法 /
老人和大海 /
中文英譯的理論與實例 /
翻譯的藝術 /
譯者即叛徒? : 從翻譯的陷阱、多 ...
電玩翻譯 : 新手譯者的生存攻略 ...
翻譯評賞 /
中英翻譯對比分析法 /
中英翻譯 : 對比分析法 = Chi ...
翻譯趣語 = Bookman tr ...
外囯歇后语一千条 /
英漢翻譯理論與實踐 = Princ ...
中英雙向翻譯新視野 : 英文讀、寫 ...
林以亮論翻譯 /
小婦人 /
英漢翻譯100心法 /
翻譯與語意之間 /
翻譯學導論 : 理論與實踐 /
華英翻譯精義 = A constr ...
实战口译学习用书 = Field ...
實戰口譯 : 實戰練習 : 口譯高 ...
鋼索上的譯者 : 翻譯如何引發戰火 ...
來賓請入座 = Please be ...
來賓請入座 : 25堂英文口譯必修課 ...