本書為中英翻譯方法的實用工具書,作者長期受到美國文化的薰陶,在中英文字的經營上均有深入的探索,對於英漢語言中涉及文化的部分,比許多專業翻譯工作者更具有直覺性的了解,乃是真正在這兩種文字上同時具有創作與雙向翻譯能力的極少數學者之一。 本書方法篇中,針對英文翻譯常見的問題,包括:被動語態、長句、一字多義、人稱代名詞、關係代名詞、連接詞等,一一說明;實務篇則按文章性質分別討論,有管理類、心靈類、科技類、法律類、文藝類及學術論文類;輔助篇收錄中英文的成語、俗語與常用句,提供正確譯法,方便讀者參考使用。
本文的引用網址:
英漢翻譯理論與實踐 = Princ ...
外囯歇后语一千条 /
翻譯趣語 = Bookman tr ...
翻譯新探 /
英文中譯實務概論 /
摸象 : 文學翻譯評論集 /
傳譯手冊 : 如何做會議傳譯員 /
新聞翻譯 : 原則與方法 /
英文中譯法 /
老人和大海 /
中文英譯的理論與實例 /
翻譯的藝術 /
譯者即叛徒? : 從翻譯的陷阱、多 ...
林以亮論翻譯 /
小婦人 /
英漢翻譯100心法 /
翻譯與語意之間 /
翻譯學導論 : 理論與實踐 /
華英翻譯精義 = A constr ...
实战口译学习用书 = Field ...
實戰口譯 : 實戰練習 : 口譯高 ...
鋼索上的譯者 : 翻譯如何引發戰火 ...
來賓請入座 = Please be ...
來賓請入座 : 25堂英文口譯必修課 ...
新編譯藝譚 = On the ar ...
語言與翻譯 /
翻译学的哲学视野 /
圖解教育哲學 /
輔導原理與實施 /
教育社會學 /