本書結合翻譯理論與實踐,除了介紹翻譯技能,更著重培養譯者的翻譯觀,使之對翻譯這種跨語言、文化的活動有深刻理解。在理論方面,綜合說明翻譯基本概念、技巧,以及與語言文化的對比關係,也包括中西翻譯理論的介紹。實踐方面,節錄政治、商業、新聞、科技、文學等各種領域的範文做為練習,審慎挑選參考譯文,加上精闢剖析、點評與批改意見,是理論與實踐兼備的重量級完整著作。本書特色1.以淺顯文字介紹翻譯理論,以及實際翻譯時的技巧2.點出英翻中譯者易遇到的問題,提供改善的方法3.培養以思想、觀點為主,亦注重技巧的翻譯觀
本文的引用網址:
中英雙向翻譯新視野 : 英文讀、寫 ...
外囯歇后语一千条 /
翻譯趣語 = Bookman tr ...
翻譯新探 /
英文中譯實務概論 /
摸象 : 文學翻譯評論集 /
傳譯手冊 : 如何做會議傳譯員 /
新聞翻譯 : 原則與方法 /
英文中譯法 /
老人和大海 /
中文英譯的理論與實例 /
翻譯的藝術 /
譯者即叛徒? : 從翻譯的陷阱、多 ...
林以亮論翻譯 /
小婦人 /
英漢翻譯100心法 /
翻譯與語意之間 /
翻譯學導論 : 理論與實踐 /
華英翻譯精義 = A constr ...
實戰口譯 : 實戰練習 : 口譯高 ...
实战口译学习用书 = Field ...
鋼索上的譯者 : 翻譯如何引發戰火 ...
來賓請入座 = Please be ...
來賓請入座 : 25堂英文口譯必修課 ...
新編譯藝譚 = On the ar ...
語言與翻譯 /
翻译学的哲学视野 /