彭鏡禧教授從事專業文學翻譯及研究多年,本書是他對文學翻譯本質的觀察、評論與譯作分析:申論原作、譯作與譯者的互動關係,並分篇討論中國文學英譯與英國文學中譯的幾個個案。
本文的引用網址:
傳譯手冊 : 如何做會議傳譯員 /
新聞翻譯 : 原則與方法 /
英文中譯法 /
老人和大海 /
中文英譯的理論與實例 /
翻譯的藝術 /
譯者即叛徒? : 從翻譯的陷阱、多 ...
電玩翻譯 : 新手譯者的生存攻略 ...
翻譯評賞 /
中英翻譯對比分析法 /
中英翻譯 : 對比分析法 = Chi ...
中西翻譯技巧與解析 /
譯學新論 /
探索翻譯理論 /
英文中譯實務概論 /
翻譯新探 /
翻譯趣語 = Bookman tr ...
外囯歇后语一千条 /
英漢翻譯理論與實踐 = Princ ...
中英雙向翻譯新視野 : 英文讀、寫 ...
林以亮論翻譯 /
小婦人 /
英漢翻譯100心法 /
翻譯與語意之間 /
翻譯學導論 : 理論與實踐 /
華英翻譯精義 = A constr ...
实战口译学习用书 = Field ...
實戰口譯 : 實戰練習 : 口譯高 ...