社會上有一種錯誤的觀念,以為只要懂外文就可以充當翻譯。其實,翻譯是一門專業知識,自有其思想基礎、理論及方法。除了能靈活掌握兩種語言的表達之外,更要熟知翻譯理論、方法和技巧。因應專業翻譯人材訓練的需求,本書在編寫上特別採取各種角度,從中國翻譯史、翻譯基本理論、英漢語言語法比較、英譯漢常用技法,到大量的翻譯實例及練習,不論是理論或是實務,均能兼顧。教師可根據各自課程的特點,配合本書內容加以調整。亦可作為個人進修之用,幫助讀者對翻譯有更完整的瞭解。
本文的引用網址:
三色堇 /
中英對譯技巧 = Formulat ...
大考翻譯實戰題本 = Transl ...
翻譯的技巧與內涵 /
世界文化典籍汉译 = An anth ...
中英翻譯導引 : 中文日常用語英譯 ...
工商企業翻譯實務 /
近代日本の翻訳文化と日本語 : 翻訳 ...
本地化翻譯專案管理入門 /
英中筆譯教學 : 理論、實務與研究 ...
中英筆譯 : 翻譯技巧與文體應用 ...
翻譯進修講堂 : 180則真實譯作 ...
翻譯教學實務指引 : 從15份專業 ...
英中筆譯. English-Chin ...
翻譯之藝術 /
譯學概論 /
英/中翻譯Step by step加 ...
探索翻譯理論 /
譯學新論 /
中西翻譯技巧與解析 /
中英翻譯 : 對比分析法 = Chi ...
中英翻譯對比分析法 /
翻譯評賞 /
電玩翻譯 : 新手譯者的生存攻略 ...
譯者即叛徒? : 從翻譯的陷阱、多 ...
翻譯的藝術 /
中文英譯的理論與實例 /
老人和大海 /
英文中譯法 /
The boy, the mole, the fox and the horse : the animated story /
艾飛不見了 /
The book thief /
1984 /