文學創作係以自然與人生為素材,以作者之語言與文字為工具,以作者之匠心為主宰,就作者所理解之素材而求創造性之表現。 翻譯係以原文為素材,以譯者之語言文字為工具,以譯者之匠心為主宰,就譯者所理解之原文而求近似性之表現。 作者對自然與人生而論,於模倣中寓有創造。其創造在對素材之去取與渲染之自由甚大。 譯者對原作而言,其模倣中亦寓有創造,其創造在對原文之表現,而其表現之限制則甚嚴。 大專、留考必備
本文的引用網址:
翻譯之藝術 /
英漢翻譯教程 /
三色堇 /
中英對譯技巧 = Formulat ...
大考翻譯實戰題本 = Transl ...
翻譯的技巧與內涵 /
世界文化典籍汉译 = An anth ...
中英翻譯導引 : 中文日常用語英譯 ...
工商企業翻譯實務 /
近代日本の翻訳文化と日本語 : 翻訳 ...
本地化翻譯專案管理入門 /
英中筆譯教學 : 理論、實務與研究 ...
中英筆譯 : 翻譯技巧與文體應用 ...
翻譯進修講堂 : 180則真實譯作 ...
英/中翻譯Step by step加 ...
探索翻譯理論 /
譯學新論 /
中西翻譯技巧與解析 /
中英翻譯 : 對比分析法 = Chi ...
中英翻譯對比分析法 /
翻譯評賞 /
電玩翻譯 : 新手譯者的生存攻略 ...
譯者即叛徒? : 從翻譯的陷阱、多 ...
翻譯的藝術 /
中文英譯的理論與實例 /
老人和大海 /
英文中譯法 /
新聞翻譯 : 原則與方法 /