HyLib 整合性圖書館自動化系統
借閱次數: 2

譯者的難題 : 美國翻譯名家的9個工作思考 /

  • 作者:馬克.波里佐提(Mark Polizzotti)著 ; 方淑惠, 賈明譯
  • 出版者:商周出版 : 家庭傳媒城邦分公司發行
  • 出版地:臺北市 :
  • 語文:中文
  • 叢書名:Viewpoint ;
  • ISBN/ISSN/ISRC:9789864777822
  • 作者:波里佐提;方淑惠;賈明
  • 索書號:147.66

翻譯研究的絕佳入門之作 帶你一窺翻譯名家的工作實況與省思 有人認為,翻譯是文學的窮表親,是必要之惡,虛有其表的繡花枕頭——正如義大利古老諺語所說的「譯者即叛徒」。但也有人認為,翻譯是跨文化理解及豐富文學涵養的捷徑。本書不談上述兩種極端的看法以及日漸抽象的翻譯理論,而是聚焦在:翻譯的終極目標是什麼?人們形容一份譯文「忠實」(忠實於什麼?)是什麼意思?翻譯過程中是否無可避免會流失原意或增添語意?翻譯重要嗎?如果是,原因又是什麼?馬克.波里佐提毫不避諱提出自己的意見,寫下這本既是實用指南,也是宣言的著作,邀請我們同情譯者,別將他們視為「叛徒」,而是作家的創意夥伴。 波里佐提曾翻譯諾貝爾文學獎得主派屈克.莫迪亞諾、福樓拜等名家之作,在書中探討翻譯是什麼、又不是什麼,以及翻譯如何能發揮功用,或是徒勞無功。他說:「翻譯遊走在藝術與技藝、原創與複製、利他與商業,甚至是傑作與劣作的邊界。」他提醒我們不只要解讀翻譯作品,也要去解讀翻譯這個「行為」,別視之為待解的問題,而是值得慶賀的成就。