首頁 > 書目資料
借閱次數 :

橘枳之間 : 西方翻譯理論再思與批判 /

  • 點閱:137
  • 評分:0
  • 評論:0
  • 引用:0
  • 轉寄:0


轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • 館藏
  • 簡介
  • 作者簡介
  • 收藏(0)
  • 評論(0)
  • 評分(0)
  • 引用(0)

top

《橘枳之間》

關鍵特色

★八位兩岸權威學者,八篇精闢當代翻譯論述,交織成西方翻譯理論的新面貌。

★以嶄新的思維與觀點,跨越文化與語言界限,創造出深具主體性的翻譯理論詮釋。

 

內容說明

在橘枳之間,跳脫語言窠臼、舊有思想,翻轉西方翻譯理論。

 

「橘逾淮為枳」意謂著不同環境造就出同一事物的不同特性,如此界限之間的流動與逾越正是翻譯的本質,有時甚至在語言、文化脈絡轉化的過程中,迸發出全新的涵義。而同樣的字詞與理論,經由迥異的個人詮釋及採用方式,也能超越原有的框架,不斷開展百花齊放的意義。

 

《橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判》為國立政治大學外國語文學院院長張上冠教授主編的論文集,收錄八篇兩岸在翻譯研究領域權威學者的精彩論文,重新以異於西方的角度,檢視翻譯研究中主流的西方翻譯理論,如德希達、班雅明、巴斯奈特等人所提出的論述,並進行批判與反思。

 

這八篇論文勾勒出翻譯與翻譯理論變化萬千的特性,在跨越不同的界限之後,同樣的理論衍生出各異的意義,更與分歧的文化觀點與論述產生對話,賦予理論新的當代詮釋,更貼近全球化時代多元並蓄的樣貌。

張上冠 國立政治大學英國語文學系教授蔡新樂 南京大學外國語學院教授趙彥春 天津外國語大學外國語言文學文化研究中心主任、教授李育霖 國立中興大學台灣文學與跨國文化研究所教授,兼人文與社會科學研究中心主任、台文所所長陳佩筠 淡江大學英文學系副教授邱漢平 淡江大學英文系教授劉建基 世新大學英語學系教授任東升 中國海洋大學外國語學院英語系教授,兼任副院長、翻譯研究所所長

此功能為會員專屬功能請先登入

此功能為會員專屬功能請先登入

此功能為會員專屬功能請先登入

此功能為會員專屬功能請先登入


本文的引用網址: