《翻譯美學導論》揭示譯學的美學淵源,探討美學對中國譯學的特殊意義,是劉宓慶教授十五年來對譯學研究的成果。他以現代美學的基本原理透視了翻譯的運作機制,並建構現代翻譯美學的基本框架。書中提出翻譯不同文體的審美標準及對策,對翻譯實踐深具指導價值。
本文的引用網址:
翻譯新焦點 /
語言与翻译 /
功夫在詩外 : 翻譯偶談 /
翻譯研究 /
翻譯偵探事務所 : 偽譯解密! 台 ...
譯者的養成 : 翻譯教學、評量與批 ...
電腦輔助翻譯 : MT & TM /
翻譯現代性 : 晚清到五四的翻譯研 ...
语篇衔接与翻译 = Textual ...
初學翻譯入門書 : 英漢翻譯習作 /
日本統治期台湾における訳者及び「翻訳 ...
翻译学的哲学视野 /
語言與翻譯 /
新編譯藝譚 = On the ar ...
齊向譯道行 /
猶太人談判絕招 /
快易通說話術 /
說故事了沒? : 打動人心、實現夢 ...
教師「說話術」應用手冊 /
有声的中国 : 演说的魅力及其可能 ...
重讀經典 : 從寓言學習說故事的力量 ...
演講的技巧 /
故事學 : 學校沒教, 你也要會的 ...
演說高手都是這樣練的 : 歐陽立中 ...
說來自在 : 上台演講不緊張 /
極度吸睛 : 上台不冷場, 重量級 ...
說話的藝術 /
一開口, 全世界都想聽你說 : 台 ...
人前說話不緊張的5個魔法 /