|
荷據下的福爾摩莎 /
|
作者簡介 甘為霖(William Campbell, 1841-1921),蘇格蘭人,由英國長老教會選派至台灣宣教。1871年底抵達府城,隨即巡訪全台。日本據台,甘為霖說服總督官辦盲校,即今台南啟聰學校現址。於是停辦訓瞽堂,潛心著述。除英譯本書外,還以配以英文和荷文,整理1650年倪但理所譯的《新港語馬太福音》和維爾崔希1661年編的《虎尾壟基督教教導》兩書。1913年編成《廈門音新字典》名著。1915年7月日本政府頒給他「勳五等雙光旭章」,以表揚他創設盲人教育機關之功績,9月加拿大多倫多克納斯神學院頒給他名譽博士學位,表揚他在歷史、語言及宣教方面的貢獻。1917年回英國,除中間兩年回國外,在台宣教44年。1921年逝世,享年81歲。 譯者簡介 李雄揮,1950年生,台南縣學甲鎮人。台東師範畢業,國立台灣師範大學教育學系學士、碩士,美國康乃狄克大學哲學博士。曾任中、小學教師,現為國立台東師範學院(今年8月升格台東大學)初等教育學系教授。主修台灣教育史、教育哲學、邏輯學、日本史。著有《重修台灣省通誌文教志》之學校教育篇及教育行政篇清以前部分、《台東縣史文教編》、《哲學概論》(五南)等。 台灣史的研究,已引發海內外歷史學者的重視。尤其這本書是經由甘為霖牧師蒐集史料,根據荷蘭國家檔案編譯而成,值得台灣人民追憶三百多年前的歷史情境。