首頁 > 書目資料
借閱次數 :

跨文化的人權觀點 /

  • 點閱:187
  • 評分:0
  • 評論:0
  • 引用:0
  • 轉寄:0


轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • 館藏
  • 簡介
  • 作者簡介
  • 收藏(0)
  • 評論(0)
  • 評分(0)
  • 引用(0)

翻譯品質控制流程與心得一校:陳筠臻(編輯)  本書在論及跨文化的人權觀點時援引了諸多學派理論,因此有些著重理論敘述的章節則略顯深澀。在第一校的過程中,除了注意文句邏輯上的通順之外,我亦針對艱澀難懂的理論部分稍加潤飾,更注意術語上的統一,像是“constitutive  position”與“cultural  legitimacy”在同一章節中出現譯名前後不一致的情形,編輯亦將之統一譯為「構成性道德」與「文化正當性」。二校:潘欣欣(譯者)  譯者首次嘗試跨界翻譯人權專書,本書內容橫跨眾多國家、文化與學科領域,加上寫作形式複雜,若無反覆琢磨難得其要旨,故本書譯成完全要歸功於編輯們多年的譯校經驗,使專有名詞的翻譯可臻精確通順之境,是為心得。三校:陳文暉(編輯)  本書的人物、機關、組織、法律及公約等譯名不但多而且複雜,因此在三校過程中,特別針對此類專有名詞的譯名的不一致性,進行檢視與統一,例如將原譯為〈國際人權宣言〉、〈世界宣言〉,統一改譯為通用的〈世界人權宣言〉,將〈公民與政治權利協定〉及〈經濟、社會與文化權利協定〉改譯為通稱的〈公民與政治權利國際公約〉及〈經濟、社會與文化權利國際公約〉。另外就原譯者理解錯誤之處,也作一番修改和潤飾。四校:陳文暉(編輯)  總編是個極端挑剔譯文品質要求的主管,經過前面幾位編輯和譯者的細心校稿,文句變得流暢許多,而且譯文也更加貼近作者的原文了。在最後一次校稿中,我參照國立編譯館評審老師的修正意見,這位老師有時比我們編輯還認真,指出許多錯譯之處,我都逐一改正了,也因此讓本書品質提升不少。  侵害人權這件糟糕的事在世界個角落都進行著,驚恐與悲傷通常是對這種殘忍之事的普遍反應,就像Abdullahi  Ahmed  An-Na’im以及本書其它作者所試圖證明的,我們對人權的觀點,通常被我們本身所處原生文化的期待所造成的遮蔽與偏差所影響著。在其它文化傳統中會如何看待人權?可不可能有一種分析方式,能夠同時兼具跨文化與本土的的多重觀點,幫助我們重新詮釋並重建當前流行的人權理論?這本書的作者群在闡明如此複雜的問題上做出了卓越的貢獻,無論是寫作與資料呈現而言,都提供一個經過徹底研究、銳利深入的分析與闡述。這本書提供了相當出色的個案研究,並從這些研究中檢視當與人權議題發生衝突時,不同文化傳統的並存與衰落,同時從哲學立場上提出了認真的批判。作者簡介Abdullahi  Ahmed  An-Na’im  艾摩利大學(Emory  University)查爾斯  霍華德  錢德勒(Charles  Howard  Candler)法學教授,以及「非洲各國憲法下的人權」(Human  Rights  Under  African  Constitutions)一書編輯,這本書由賓州大學出版社(University  of  Pennsylvania  Press)出版。譯者簡介倪世傑政治大學政治學研究所博士班潘欣欣政大政治系學士、碩士,現為密西根州立大學政治所博士生。主修比較政治,副修政治學方法論,研究興趣是比較政治經濟學與國際金融政治

作者簡介 Abdullahi  Ahmed  An-Na’im   艾摩利大學(Emory  University)查爾斯  霍華德  錢德勒(Charles  Howard  Candler)法學教授,以及「非洲各國憲法下的人權」(Human  Rights  Under  African  Constitutions)一書編輯,這本書由賓州大學出版社(University  of  Pennsylvania  Press)出版。 譯者簡介 倪世傑 政治大學政治學研究所博士班 潘欣欣 政大政治系學士、碩士,現為密西根州立大學政治所博士生。 主修比較政治,副修政治學方法論,研究興趣是比較政治經濟學與國際金融政治

此功能為會員專屬功能請先登入

此功能為會員專屬功能請先登入

此功能為會員專屬功能請先登入

此功能為會員專屬功能請先登入


本文的引用網址: