《翻譯與話語權:論女性主義小說的翻譯》是一本跨文化跨學科的著作。作者從性別視角討論女性主義作品的翻譯,並結合哲學、文學、性別研究、翻譯研究、文化研究等學科的相關論述,分析性別因素對翻譯的影響,也探討女性主義作品在中英對譯中的話語權問題和性別問題。本書將性別研究與翻譯研究結合起來,可說是這兩個領域的一次聯姻。
劉劍雯 華南師範大學英語教育學士,廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學碩士,香港中文大學性別研究(翻譯方向)博士,現為香港樹仁大學英國語言文學系助理教授。
本文的引用網址:
平等與差異 : 漫遊女性主義 /
像女孩那樣丟球 : 論女性身體經驗 ...
妇女与囯际人权法.
我們都應該是女性主義者 /
婦女地位與兩性平等關係 /
厭女的資格 : 父權體制如何形塑出 ...
不只是厭女 : 為什麼越「文明」的 ...
新女性主義 /
女力告白 : 最危險的力量與被噤聲 ...
女性知識分子與臺灣發展 /
行動革命 /
女性的屈{2D5B63}與勳章 = ...
提升的時刻 /
近代中國女權論述 : 國族、翻譯與 ...
2008-2012年監察院婦女人權工 ...
監察院婦女人權保障實務研討會會議實錄 ...
是誰背叛了女性主義 : 年輕女性對 ...
誰背叛了女性主義 : 年輕女性對就 ...
恋爱 婚姻 女权 : 陈望道妇女问题 ...
現代婦女哲學 : 女權主義哲學 : ...
背叛女人的女人 : 誰篡奪了女性主 ...
女權火,不止息 : 台灣婦女運動剪影 ...
女權火, 不止息 : 台灣婦女運動 ...
女界鐘 /
中等學校推動青年參與社區兩性平等服務 ...
中國女權 : 公民知識分子的誕生 ...
女性面對的戰爭 : 及那些敢於抵抗 ...