首頁 > 書目資料
借閱次數 :

異地繁花 : 海外臺灣文論選譯 /

  • 點閱:156
  • 評分:0
  • 評論:0
  • 引用:0
  • 轉寄:0


轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • 館藏
  • 簡介
  • 作者簡介
  • 收藏(0)
  • 評論(0)
  • 評分(0)
  • 引用(0)

《異地繁花-海外臺灣文論選譯(上)》 繁花盛開的臺灣文學,在海外的異地也得到廣大迴響, 呈現多元而豐富的面貌,吐露出混血的美學特色。 臺灣文學此一繁花盛開的美麗園地,不僅在國內逐漸成為文學研究的重點,在異地也得到廣大的迴響,得以生根茁壯,結實纍纍。本書因而定名為「異地繁花」,選譯了哈玫麗、荊子馨、阮斐娜、張誦聖、林麗君、王德威、陸敬思、陳綾琪、桑梓蘭、蔡秀□、奚密等十一位海外學者關於臺灣文學研究的文章,主題涵蓋殖民、國族、認同、性別、同志、飲食與生態,論述文類跨越小說、電影與散文詩,呈現多元而豐富的風貌。 二十世紀伊始的臺灣處於日本的殖民統治之下,臺灣住民與日本的軍事衝突層出不窮。日治時期的臺灣文學,一方面一如當時的中國作家,深深受到魯迅等人中譯的西方小說和詩作的影響,另一方面則要面對日本統治之下「成為日本人」的情境,而有「皇民文學」等產物。此外,當時在臺的日人作家的作品,也為臺灣文學的一部分。 二次戰後初期,臺灣面臨冷戰對抗的國際局勢,造就在政策倡導之下的「反共文學」,而當時白色恐怖的肅殺氣息,也成為往後文學創作的土壤。1960、1970年代,現代主義的衝擊與鄉土文學的興起成為臺灣文學史上的不可抹滅的主題;1980、1990年代,電影與文學互動日趨密切、同志文學與生態寫作誕生,則為這塊園地添加更多色彩。 從臺灣文學的發展歷程可以看出,中國傳統、日本文化與西方文明的延續與衝擊,糅雜形成臺灣文化的多元源頭,交織成臺灣文學特有的「混血」美學。本書藉由海外學者的研究作為一面「他者之鏡」,即映照臺灣文學的豐厚與華美;經由本書的出版,也期待將海外對於臺灣文學最新的研究觀點,介紹給國內的讀者,讓這些文學研究的成果回到母土,以期激盪、深化更多層次與視角的文學創作與思考。

作者介紹 奚密 美國加州大學戴維斯分校教授 譯者介紹 梁文華 臺灣師範大學翻譯研究所博士生、現任馬偕醫護管理專科學校應用外語科講師 蔡永琪 現於瑞典斯德哥爾摩大學就讀 陳美靜 輔仁大學比較文學研究所博士生 鄭惠雯 臺灣大學外國語文研究所博士生 陳宏淑 輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班助理教授 余淑慧 臺灣師範大學翻譯研究所博士候選人、政治大學英國語文學系兼任講師 卓加真 實踐大學應用外語學系助理教授 李延輝 中山大學外國語文學系約聘助理教授 林俊宏 臺灣師範大學翻譯研究所博士生、現任輔仁大學跨文化研究所以及臺灣師範大學英語學系兼任講師

此功能為會員專屬功能請先登入

此功能為會員專屬功能請先登入

此功能為會員專屬功能請先登入

此功能為會員專屬功能請先登入


本文的引用網址: