首頁 > 書目資料
借閱次數 :

餐飲英漢辭典 = A english-Chinese dictionary of food and beverage /

  • 點閱:110
  • 評分:0
  • 評論:0
  • 引用:0
  • 轉寄:0


轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • 館藏
  • 簡介
  • 作者簡介
  • 收藏(0)
  • 評論(0)
  • 評分(0)
  • 引用(0)

《餐飲英漢辭典(精)》 ◎收錄世界各國餐飲辭彙約20,000餘條 ◎所有辭條經澳洲、英國餐飲專家指導認證 ◎註明詞源,介紹典故,兼具查詢、製作、欣賞等多種功能 ◎附雞尾酒名稱及配方,堪稱一絕 本辭典共蒐集了有關食品名稱、食品原料、食品加工、營養菜式、菜名、酒名、飲料、點心、水果、餐具、廚房設備和烹飪方法等各餐飲環節所常用的辭彙約20,000條。 本辭典可供餐飲業管理人員、廚師、餐廳服務員、旅遊業者、餐飲業學生、導遊、商務人士及廣大餐飲愛好者使用。 前言 筆者幾年前曾從事過一本歐洲烹飪教材的翻譯,而後又為好幾位外籍烹飪老師擔任過課堂口譯。在工作中深深感到需要一本有詳盡中文釋義、內容新穎而又實用的英漢餐飲辭彙的工具書,既可以供專業餐飲業人士使用,又可供廣大烹飪愛好者查閱。由此便產生了編寫本書的念頭。 在蒐集資料的過程中,原本只蒐集英語辭彙,但後來發現,這種想法是不切實際的。大量餐飲方面的外來語不但已經滲透到英語辭彙中,而且往往原封 不動地保留了原來的拼法。國際上通用的菜譜和菜單中以法語所占的比例最大。其次,義大利語、西班牙語和德語所占的比例也不小。隨著全球旅遊業的蓬勃發展, 許多民族風味的菜餚獲得了交流與推廣,而這些辭彙的語源可能涉及到幾十種語言。例如:table d'hte和hors d'oeuvre等源自法語;pizza和macaroni等源自義大利語;panada源自西班牙語;shish kebab則源自土耳其語。這些辭語對於以英語為母語的人們來說,並不會太困難,但對於中文讀者來說,就會頭痛。一方面,在一般的英語辭典中找不到這些辭 的解釋;另一方面,要讀者去查閱每種所涉及的外語辭典也是不切實際的,更何況不一定能查到。 因此,本辭典力求實用,參考許多國外最新出版的餐飲類辭典,盡可能多蒐集有關辭彙。並且,為了使讀者對每一個辭語有較透澈的了解,在主要辭條 的後面加上詳盡的釋義。另外也適時介紹部分辭語的背景知識或典故,使辭典更具實用性。為了跟上目前發展的國際餐飲業的潮流,本辭典亦收錄不少新辭彙,如 gastro-norm和mise en place等。 本辭典的另一特色是在大多數辭條釋義後注有的「參見……」。如Brause(G.)汽水,參見soda water。也就是說,對前一辭條的意義如需進一步了解,可以參閱後一辭條的釋義。這樣,本辭典不但避免了許多釋義上的重複與雷同,又把整本辭典的內容有 系統的連貫起來。 酒類和飲料是餐飲業中的重要方面,尤其是近年來,雞尾酒已成為餐飲服務中的一大熱點。本辭典為此在書後增加一個有1,700多種雞尾酒配方的附錄,以供酒吧服務人員和其他愛好者參考。 本辭典共蒐集了有關食品名稱、食品原料、食品加工、營養、菜式、菜名、酒名、飲料、點心、水果、餐具、廚房設備和烹飪方法等各餐飲環節所常用 的辭彙約20,000條。本辭典可供餐飲業管理人員、廚師、餐廳服務員、旅遊業者、餐飲業學生、導遊、商務人士及廣大餐飲愛好者使用。 在本辭典的編寫過程中,筆者得到澳洲阿德萊德市麗晶管理學院餐飲專家Val Cook和Terry Mckay的指導,他們分別閱讀了全書的原稿。英國諾里奇市立大學的高級烹任講師Martin Jermey先生也對本書提出了許多寶貴的意見和建議。限於編者才智,書中難免有缺點和錯誤,懇請有關專家和廣大讀者予以批評和指正。

此功能為會員專屬功能請先登入

此功能為會員專屬功能請先登入

此功能為會員專屬功能請先登入

此功能為會員專屬功能請先登入


本文的引用網址: