首頁 > 書目資料
借閱次數 :

村上春樹心底的中國 /

  • 點閱:192
  • 評分:0
  • 評論:0
  • 引用:0
  • 轉寄:0


轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • 館藏
  • 簡介
  • 作者簡介
  • 收藏(0)
  • 評論(0)
  • 評分(0)
  • 引用(0)


  我自己也很奇怪,為什麼小說出現的不是韓國人而是中國人?我只是把我的記憶影像寫出來而已。中國對我而言不是想寫而刻意去想像,「中國」是我人生中重要的「記號」。

——村上春樹



  村上春樹受中國的影響很深。從第一篇短篇小說〈開往中國的慢船〉以來,他持續書寫以中國的歷史記憶為主題的作品,例如《尋羊冒險記》、《發條鳥年代記》、《黑夜之後》。如果略去中國不提,就無法討論村上的文學。


  另一方面,台灣、香港、中國、新加坡等東亞的華語地區,又受到村上作品深遠的影響。在最早翻譯村上作品的台灣,「村上春樹」不單是文學,更演化出一種生活意象、一股文化風潮;在香港,村上作品成為六四天安門事件之後撫慰港人心靈的藥方,電影圈也熱愛村上春樹,有關錦鵬、馬偉豪、王家衛這一群「村上之子」。無獨有偶,中國文壇也出現了以衛慧、安妮寶貝為代表的「村上之子」。


  本書嘗試以「中國」當做解讀村上春樹的線索,但回過頭來,村上春樹也成為探究現代華人流行文化與社會現象的依據。


  一九五二年生於東京。現為東京大學文學部教授、日本學術會議會員,專研中國、台灣、香港的現代文學。目前正主持為期四年的「東亞與村上春樹」國際共同研究計畫。



  創作甚豐,主要著作有《台灣文學這一百年》《魯迅事典》、《魯迅〈故鄉〉閱讀史》、《中國電影》、《現代中國文化探檢》、《中國見聞一五○年》(中?見聞一五?年)、《二十世紀的中國文學》、《東京外語支那語部》等書。



  翻譯方面,《酒國》(莫言著)、《殺夫》、《迷園》、《自傳?小說》(以上為李昂著)、《維多利亞俱樂部》(施叔青著)、《歷史的一部分》、《神樹》(以上為鄭義著)等華文現代作品,皆由其譯為日文。





譯者簡介





張明敏



  美國哥倫比亞大學教育哲學碩士, 高雄第一科技大學應用日語碩士, 現就讀於輔仁大學比較文學研究所博士班, 並為藤井省三教授主持的「東亞與村上春樹」國際共同研究計畫成員。

此功能為會員專屬功能請先登入

此功能為會員專屬功能請先登入

此功能為會員專屬功能請先登入

此功能為會員專屬功能請先登入


本文的引用網址: