翻譯大師傅雷繼「羅丹藝術論」後又一藝術翻譯巨著。
藝術這件事是怎麼來的?如何演變?有規則可尋嗎?對人類又有什麼幫助? 藝術不只是一種形而上的主張,更是普羅大眾共同愛好的結晶表現,想要了解藝術,還必須了解每個民族、時代轉瞬與環境演變的差異,會造就如何不同的藝術形式。
就算是藝術奇才達文西、米開朗基羅、提香、拉斐爾……,憑的不只是天生的藝術才能,還得靠大環境與時代的推舉,才能萬世留芳嗎?
本書抽絲剝繭解析人類與藝術如何互相影響,種族、環境、時代又是怎樣決定各時期藝術的流派與轉變,藝術轉變的關鍵時刻、人物又是如何?
看完這本清楚交代藝術演變來龍去脈歷史的美學指引後,光憑「感覺」來欣賞藝術,將變成毫不專業的說法。
譯者簡介
傅雷(1908~1966),中國著名的文學翻譯家、文藝批評家。一生譯著宏富,譯著以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。翻譯生涯歷三十七載,翻譯作品達三十四部,現已全部收錄於《傅雷譯文集》。近年來,他的遺著《世界美術名作二十講》,《傅雷家書》等也深受讀者喜愛,一版再版;一百餘萬字的著述也收錄於《傅雷文集》。傅雷先生為人坦蕩,性格剛毅,文革之初,即遭迫害,於一九六六前就月三日凌晨,與夫人朱梅馥女士雙雙憤而棄世,悲壯地走完了一生。