本書與一般性的英漢字典,有幾點不同:一、專門處理美國人習用的詞語,不是以英語為主而附帶談及「美俚」。二、提供條目不限於單字,也包括字詞、詞組和片語,以至完整的語句。條目除定義外,還加以比較詳細的解說和注釋,並搜集實用的例句。三、根據編者旅居美國多年的第一手經驗,以個人觀點和隨筆體裁編寫,而不是翻譯現成的英語字典。
本書擷取美國人的日常用語以及大眾媒體中習見的字詞,按照字母順序排列。其中有新創的詞語,也有源自古老的英文成語、目前仍在美國流行的;有早已過去的字眼忽然又時興起來、可是用法不同的;也有來自外國語文、現在變成道地美國話的。除少數例外,詞條皆有摘自報章雜誌、通俗傳媒的例句,注明出處和日期,用以示範字詞的真實用法。例句用靈活的中文翻譯出來,有時跟條目上和釋義�的中譯不盡雷同,證明美語變化多端,非要揣摩一句話的上下文和事實情況,才能充分了解,把原意表達出來。